Олимпиада по английскому языку
Студенты колледжа автомобильного транспорта и агротехнологий приняли участие в Олимпиаде по Английскому языку, приуроченной к Международному Дню Переводчика.
Необычность олимпиадных заданий состояла в том, что вместо привычной в таких случаях грамматики взаимодействовать пришлось с лексикой: воссозданием слова по транскрипции, восстановлением порядка букв в слове, передачей смысла устойчивых словосочетаний, идиом и фразеологизмов.
Согласитесь, что нужно приложить усилия, чтобы узнать в абракадабре: blofolat, stalbelbak, leslabab, losherlab – виды спорта, а затем еще и удалить из этого ряда лишний по смыслу? Попробуйте на досуге!
А вы догадаетесь, что «скопировать удачную идею» буквально означает: «вынуть лист из чьей-то книги», а «подделать финансовые документы» − «приготовить книги» (из области кулинарии)?
Отдавая дань Дню Переводчика, нельзя не упомянуть широко известный классический пример перевода, когда вместо − «Неизолированный (оголенный) провод протянут под тележкой крана» получилось: «Голый проводник бежит по вагону». А на нашей олимпиаде «уличный сорванец, от горшка два вершка» (a knee-high to a duck street urchin) превратился в «утку с высоко поднятыми лапками»!
Резюмируя итоги Олимпиады, делаем вывод, что словарный состав иностранного языка представляет собой «непаханое поле»! Студенты-аграрии, − «впрягайтесь»!
Добавлено: 10.10.18